¡Mal traductor! Narrador de Tves se equivocó en plena cobertura de los Juegos Olímpicos [Video]

1 min


1
102 shares, 1 point

[dropcap]L[/dropcap]a apoteósica ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos Río de Janeiro 2016, tuvo como momento culminante, el inspirador discurso ofrecido por el presidente de Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, quien desde el Maracaná enalteció las bondades de los deportes y la necesidad de la humanidad por combatir los flagelos sociales no nos permiten progresar.

Leer más: Las mejores fotos de la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos Río de Janeiro 2016

Todo iba muy bien. El alemán dio un discurso en inglés mientras todas las televisoras del continente usaban intérpretes para comunicar a sus audiencias los detalles en sus idiomas de origen, sin embargo no fue el caso del canal venezolano Tves, donde uno de los comentaristas y también «intérpretes» se perdió en la traducción, provocando que el estallido de las burlas en Redes Sociales.

Como pueden apreciar en el video, Bach en una parte del discurso se refirió al «egoísmo». El alemán dijo en inglés «…selfishness is gaining ground…»; es decir, «El egoísmo está ganando terreno». El problema es que el narrador tradujo la frase como «los ‘selfies’ están por todos lados». Las burlas no se hicieron esperar; y aunque las selfies sí están por todos lados, ni remotamente Tves acertó esta vez.

Más equivocado que Steve Harvey tomándose selfies en Colombia

Tumblr
Tumblr


¿TE GUSTA ESTO? ¡¡¡COMPÁRTELO CON TUS AMIGOS!!!

1
102 shares, 1 point